En mis diferentes viajes a BILBAO/BILBO, solamente en una
ocasión oí a un anciano CASHERO mantener una conversación en EUSKERA con una
muchacha que quizá fuese su hija o su nieta Departían alegremente y con
fluidez, tal cual el resto de la gente lo hacía en CASTELLANO/GAZTELUA. Otra
cosa era la abundancia de EGUNÓN!(¡buenos días!),ES KARRIK
ASKO!(¡gracias!),AGUR!(¡adiós!).
Supongo que solamente en algunas aldeas un tanto apartadas,
no mucho, pues EUSKADI no es muy extensa y tiene buenas comunicaciones, habrá a
lo mejor un sesenta por ciento de la población que use el EUSKERA como lengua
familiar, con un dominio superior al del CASTELLANO.
Las cifras que oí de porcentajes varían desde un 15/100 hasta un 45/100 de EUSKOPARLANTES(¿EUSKALDUNES?),
según las fuentes. Sí que se nota un proceso creciente de asimilación
lingüística, muy bien llevado, pero que presenta las mismas limitaciones ,dificultades, y al fin intenciones de cualquier
E.O.I(ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS):lograr que la gente le tome gusto a los
idiomas, y aunque no los llegue a dominar, que los conviertan en ICONO, en
TOTEM.
Pasa como con los PERMISOS DE CONDUCIR:de aprobar el PERMISO
B-1 a terminar poseyendo todos los PERMISOS DE CAMIONES , AUTOBUSES, MAQUINARIA
ESPECIAL+REMOLQUES,sin olvidar LAS MOTOS GRANDES, hay un largo proceso que sólo
unos pocos hacen.
Pero LOS SÍMBOLOS son importantes, y EL BILINGÜISMO de
BILBAO/BILBAO en las señales de tráfico, los nombres de las calles, las
fachadas de las instituciones, etc, me permite comparar, sabiendo que casi
todas las comparaciones son odiosas, al BOTXO con HELSINKI/HELSINGFORS.
En el avión de FINNAIR todo se hablaba en FINÉS y en INGLÉS .En SUECO, lengua cooficial, sólo se advirtió
que se apagasen los móviles y los aparatos eléctricos .Y en HELSINKI ocurría
con EL IDIOMA VIKINGO lo que en EL BOTXO con el EUSKERA :muchos nombres en las
señales y en las paredes, pero nadie hablaba SUECO.
Por cierto, que la sonoridad del FINÉS yo la diría más
próxima del EUSKERA que del SUECO.
Creo que sólo un 6/100 de FINESES hablan SUECO en casa, y la
mayoría viven en la costa, en frente de SUECIA .Antes el bilingüismo era más
perceptible, porque la entonces pobre FINLANDIA tenía como principal fuente de
ingresos la emigración a SUECIA .Pero ahora LOS FINESES/FINLANDESES son ricos,
y se enfrentan a LOS SUECOS con EL INGLÉS, que es la verdadera lengua de
intercomunicación, y quizá LOS SUECOS les respondan con la misma moneda, con
MÁS INGLÉS.
En EUSKADI, por razones obvias, no puede darse la actuación
finesa, y entonces se procura ir poco a poco asociando VASQUISMOS al BUEN
CASTELLANO de BILBAO, como fórmula identitaria.
Sí que haría yo otra comparación entre EL SUECO DE
HELSNKI(HELSINGFORS para LOS SUECOS) y EL EUSKERA de BILBAO:!EL BILINGÜISMO
VISUAL RÁPÌDO!.
En UNOS GRANDES ALMACENES SUECOS DE HELSINKI, STAGMANN, si
mal no recuerdo, los anuncios de rebajas, horarios, precios, etc, salvo
excepciones, estaban en SUECO, y lógicamente la mayoría de los clientes
deducirían de la situación el significado de cada cosa.
En algunas NÓMINAS DE FUNCIONARIOS en los noventa, LAS
DENOMINACIONES GENERALES,CALLE, POBLACIÓN, PROVINCIA, OFICIO, etc, estaban en
EUSKERA y LOS DATOS INDIVIDUALES en CASTELLANO.p.ej.KALEA AUTONOMIA,PROBINTZIA
ALAVA,PROFESIÓN(en euskera)MAESTRO DE PRIMARIA( en castellano), etc, etc.
Indudablemente ,si se percibe que el idioma que se ha de
utilizar es símbolo de opresión respecto al que uno considera suyo, aunque ya
sea un idioma muerto ,la pena y el dolor están asegurados, incluso facilitando
el idioma opresor al oprimido el integrarse en un mundo de éxito.
¿Cuántos IRLANDESES, CARIBEÑOS, incluso ESCOCESES y
SUDAFRICANOS ,odian a UNA LENGUA INGLESA gracias a la cual ellos son
escritores, actores, cantantes, científicos de fama mundial?.Bastantes, pero
siguen con SU INGLÉS.
Lo mismo ha ocurrido con los grandes escritores y pensadores
en ALEMÁN nacidos en EL ESTE DE EUROPA, que teniendo a ALEMANIA como enemiga, se hicieron grandes
con el IDIOMA DE GÖTHE.
LOS VIEJOS COLONIZADOS LINGÜÍSTICOS como yo, de paso que
envidiamos en el buen sentido a los jóvenes emigrantes que se integran en
ALEMANIA, FRANCIA, SUIZA,BÉLGICA o AUSTRIA
y consiguen que EL ALEMÁN o EL FRANCÉS les den la gloria y la felicidad
que no les dieron SUS IDIOMAS DE ORIGEN, hacemos nuestra la frase acuñada en
TIEMPOS DE SENSIBILIDAD por el escritor portugués LUÍS LEAL:” somos SUJEITOS E
FILHOS DA PUTA DA LÍNGUA”, es decir NUESTRO IDIOMA OFICIAL es UNA MADRE LASCIVA y CRUEL, pero con la que
hemos de vivir y convivir, a no ser que suceda UN TERREMOTO SALOMÓNICO
VIVENCIAL que nos lleve a NUESTRA TIERRA SOÑADA.
En ESA TIERRA SOÑADA tengo yo puestas muchas ilusiones ,y LA
PEREGRINACIÓN MOTSEIROSO-EINSIEDELN me facilitará el camino.
No hay comentarios:
Publicar un comentario